- · 《新闻界》编辑部征稿要[10/30]
- · 《新闻界》杂志社收稿方[10/30]
- · 《新闻界》杂志社刊物宗[10/30]
- · 《新闻界》期刊栏目设置[10/30]
- · 《新闻界》数据库收录影[10/30]
- · 《新闻界》投稿方式[10/30]
- · 新闻界版面费是多少[10/30]
试论新闻的日语翻译技巧(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:(三)注意细微之处,提升新闻翻译质量 在探究和分析新闻的日语翻译技巧过程中,我们不难发现,在当前我国日语翻译过程中,常常存在新闻工作人员
(三)注意细微之处,提升新闻翻译质量
在探究和分析新闻的日语翻译技巧过程中,我们不难发现,在当前我国日语翻译过程中,常常存在新闻工作人员疏忽大意的问题。这使得新闻信息在转移的过程中,由于细微之处的误差,造成了整体翻译质量上的降低。因此,工作人员在对新闻进行日语翻译的过程中,必须要把握细微之处,以严谨的工作态度和工作方法有效提升新闻翻译质量及水平。例如,在新闻实事报道的日语翻译过程中,常常会出现一些预计可能性的词语,如果新闻工作人员在翻译的过程中不慎将这些带有时间程度上的副词遗漏,那么在整体新闻意思的表达和传输过程中将会有很大的偏差。尤其对于日语语言习惯来说,常采用倒装句式对时事新闻进行叙述,如果在新闻的翻译过程中有所遗漏,或语法使用上有所偏差,那么将会严重影响新闻的时效性和真实性。[4]这就需要新闻工作人员在日语翻译之后,针对文章内容进行严格的审查。以科学严谨的新闻翻译态度对新闻词句等细微之处进行有效把握和使用,在有效确保新闻日语翻译流畅性的同时,切实提升新闻翻译质量及水平。
三、结语
随着中日文化政治交流的日益深入,新闻作为两国之间信息交流的重要载体,必须要具备一定的严谨性和精准性,在确保文章原意的基础上,保证新闻的时效性和真实性。这就需要新闻工作人员在日语翻译的过程中,努力提升自身专业素养,精准把握专有名词;贴合日本国情特色及语言应用习惯,有效优化新闻结构;以严谨负责的态度注重新闻在日语翻译过程中的细节之处,进一步确保新闻的日语翻译流畅、真实。与此同时,以科学规范的新闻日语翻译技巧,实现新闻在转译过程中的“信、达、雅”目标,在切实提升新闻翻译质量的同时,有效促进两国文化交流。
[1]冯千.视频语料库应用于日语同声传译教学的可行性研究——以西部高校日语翻译专业硕士教学为对象[J].外国语文(四川外语学院学报),2014(1):157-160.
[2]沈纯琼.信息类文本理论视角下的科技日语翻译[J].课程教育研究,2013(32):90-91.
[3]金燕,刘娜.论中日文化差异与旅游日语翻译[J].科技信息,2014(14):125+127.
[4]张景一.浅析新闻日语中的谓语省略现象——从日语翻译中的文化策略谈起[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2007(S1):63-64.
文章来源:《新闻界》 网址: http://www.xwjzz.cn/qikandaodu/2021/0322/378.html
上一篇:从立场标记语视角看新闻的主观性以中英文报纸
下一篇:新闻语篇的生态隐喻