浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略(2)

来源:新闻界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:外宣新闻属于信息型文本,译者是媒体员工,受众是德语国家民众,目的是促进外国受众对中国的认知。外宣新闻翻译要最大限度地实现译文的社会功能、

外宣新闻属于信息型文本,译者是媒体员工,受众是德语国家民众,目的是促进外国受众对中国的认知。外宣新闻翻译要最大限度地实现译文的社会功能、实现对外宣传的政治目的,就必须着眼于目的语的文化环境,充分考虑中外意识形态与文化习俗的不同,对原文进行适当调整和改写,以便实现传播效果的最大化。翻译界知名专家黄友义曾指出,最好的外宣翻译不是按照中文逐字逐句机械地把中文转换成外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语[6]。具体说来,在词汇和句子层面主要有增词、减词、解释和改写4种翻译方法。

(一)增词

作为信息型文本,外宣新闻的主要功能是向外国读者介绍中国国情,翻译时应侧重信息的传递。考虑到中德两国的文化差异,有时中文原文会暗含一些对中国读者来说是常识,但却不为德国读者所了解的信息。翻译这类文本时,应使用增词的方法,将原文中省略的相关内容呈现出来,以便外国受众更好、更全面地理解原文。

例1:在为期三天的清明节假期中,我国许多景点游客爆满。

译文:In den vergangenen drei Tagen wurden viele Reiseziele in China aufgrund der Ferien zum Qingming-Fest von Touristen regelrecht überrannt. Das Qingming-Fest ist das chinesische Totengedankenfest und f?llt in diesem Jahr auf den 5. April(清明节是中国纪念死者的节日,今年的清明节是4月5号)。

清明节是中国传统文化,这里直接译为拼音(Qingming-Fest),体现了对中国传统文化的尊重。译文紧接着补充了一句清明节的相关背景知识,把原文中隐含的节日内涵(纪念死者的节日:Totengedankenfest)呈现了出来,并说明了公历时间,便于外国读者更好地了解清明节,达到了宣介中国传统文化的目的。

除此之外,类似的还有地点、人物、中国特色现象等名词的翻译。例如,“合肥”可以翻译为Hefei,die Hauptstadt der südchinesischen Provinz Anhui(中国南部安徽省省会合肥);“秦始皇”可以翻译为Qin Shihuang,der erste Kaiser Chinas(中国第一位皇帝秦始皇);“春运”可以翻译为Chunyun,die Hauptreisezeit zum Frühlingsfest。增加的信息便于读者对相关内容有基本的认知,补充信息的多少取决于译者对原文结构和读者认知能力的综合把握。

(二)减词

中西方媒体的新闻观不同。一直以来,西方世界认为自己的新闻观是放之四海而皆准的真理,并戴着有色眼镜来指摘中国媒体。西方媒体诟病中国媒体是宣传机器,缺乏客观性,甚至不乏妖魔化中国媒体的报道。为了改变西方世界对中国媒体的偏见,外宣新闻应尽可能简明客观地陈述事实,避免不必要的修饰性词汇和表达,减少“宣传腔”的嫌疑。通过迎合外国受众心理,取得更好的接受效果。

例2:2013年,载有三名宇航员的神舟十号太空飞船与天宫一号成功对接。

译文:Das mit drei Astronauten bemannte Raumschiff Shenzhou-10 dockte im Jahr 2013 an das Weltraumlabor Tiangong-1 an.

译文中去掉了副词“成功”。“成功”是对“对接”的修饰,属于汉语中的常见表达。而实际上,既然已经“对接”了,那自然就是“成功”的,无须再强调。因此,“成功”可能给外国读者造成“宣传腔”的不良印象。于是译文中省略“成功”,客观简明地呈现事实,反而更易于读者接受。

类似“贯彻落实”的并列词组。“贯彻”和“落实”为近义词,可以翻译为durchführen 或者umsetzen。如果同时把两个词组都翻译出来,会给读者一种赘余的感觉。因此,选择一个动词即可,简洁客观的表达更符合德国媒体的风格,也更易于被德国读者接受。

(三)解释

解释性翻译多适用于对中国特色词汇及成语俗语的翻译。随着我国对外话语体系的逐步完备,很多中国特色词已经有了固定的翻译。例如:小康社会(eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand)、南水北调(Wasserumleitung von Südnach Nordchina)、二孩政策(Zwei-Kind-Politik)。这些译文虽然不像原文那样对仗工整,但清楚解释了中文原文的内涵,实现了功能对等的目的。需要强调的是,针对某些中国特有词,德国的译法与中国官方译法不同。作为中国的媒体,一定要仔细甄别,不能一味地迎合外媒的表达方式,被人牵着鼻子走。

例3:“一带一路”倡议

译文:die “Ein Gürtel und eine Stra?e”-Initiative 或者die Seidenstra?eninitiative

文章来源:《新闻界》 网址: http://www.xwjzz.cn/qikandaodu/2021/0322/375.html



上一篇:国内书面新闻元话语研究综述
下一篇:英汉方位隐喻的语义韵对比以起伏和为例

新闻界投稿 | 新闻界编辑部| 新闻界版面费 | 新闻界论文发表 | 新闻界最新目录
Copyright © 2018 《新闻界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: