浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略(3)

来源:新闻界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:“一带一路”的全称是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(der Wirtschaftsgürtel der Seidenstra?e und die maritime Seidenstra?e des ),简称为ein Gürtel und

“一带一路”的全称是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(der Wirtschaftsgürtel der Seidenstra?e und die maritime Seidenstra?e des ),简称为ein Gürtel und eine Stra?e。而某些外媒将“倡议”(Initiative)译为“战略”(Strategie),其内涵颇具深意。在《现代汉语词典》(第5版)中,“战略”有两个意思:一是指导战争全局的计划和策略,二是比喻决定全局的策略[7];“倡议”作为名词的意思是首先提出的主张[7]。比较两者的定义可以看出,“战略”比“倡议”具有攻击性,不符合我国和平崛起的定位。外媒将“倡议”译为“战略”,可谓别有用心。这不仅违背了译文对原文的“忠实”,也不符合诺德所要求的译者对原文作者、译文接受者和翻译发起者的“忠诚”。在处理这类文本和词汇的翻译时,一定要坚定我方立场,切勿盲目追随外媒脚步。

(四)改写

中德文新闻的行文习惯有所不同,中文注重语言的美感,多使用对仗排比等表达方式,而德文则多为简洁明了的行文风格。翻译时,需根据两种语言风格的不同进行改写,这尤其体现在标题的翻译上。一般情况下,汉语新闻的标题往往较为完整,省略现象不多。而德语新闻标题有较多省略现象,且往往突破某些语法框框,删略某些不重要的语法成分或词语,尤其是虚词[8]。例如,中文标题“蓬佩奧公开逼迫他国禁用华为 华春莹:这是赤裸裸地威胁和挑拨”很长,考虑到篇幅问题,不可能逐字翻译成德语,而应该提取最主要的信息,即中国外交部指责蓬佩奥有关华为的言论(Chinas Au?enministerium kritisiert Pompeos ?u?erungen über Huawei)。此外,对于还有中国文化背景的标题,需要进行更深层次的简化处理。

例4:商务部预测2019年中国外贸形势:“瑞雪兆丰年”

译文:Chinas Au?enhandel auf stabilem Wachstumskurs(中国外贸将稳定增长)

这则新闻出自商务部2019年2月12日召开的新闻发布会。当天的北京正好下雪,“瑞雪兆丰年”这一俗语出现在题目中言简意赅、传神生动,有一种不言而喻的美感。若将其直接翻译成德语,不仅标题篇幅太长,而且会让德国读者一头雾水。因此,结合新闻内容,标题可以改写为“中国外贸将稳定增长”。改写后的标题不仅省略了“瑞雪兆丰年”,而且省略了“商务部”“预测”“2019年”“形势”等信息,成为一般将来时的肯定句。译文和原文虽然在语言结构层面不是对应的翻译,但译文和原文实现了语言功能上的对等。

四、结语

在当前复杂多变的国际形势下,全球治理格局正经历新的变革。作为快速崛起的大国,中国已经站在了国际舞台的聚光灯下,这给我国的外宣事业带来了前所未有的机遇和挑战。虽然我国秉持人类命运共同体的理念,但“中国威胁论”等一系列抹黑中国的言论不绝于耳,这体现出西方世界对中国崛起的恐惧和不安。我们应该理性地认识到,这一方面源自西方世界的不自信,另一方面源自对中国的不了解。因此,向西方国家呈现真实、立体、全面的中国是对我国外宣事业的迫切要求。

要达到外宣新闻的目的,就应该让好的中国故事如同春雨般温润地浸入外国受众的内心。德国功能翻译学派的目的论为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,通过使用更加易于读者接受的翻译方法,达到较好的外宣目的。同时,目的论也对译者提出了较高要求。译者不能仅仅是两种语言的转换者,更是促进两种文化沟通的使者。只有内知国情、外知世界的译者才能肩负起我国外宣的使命。

[1]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003(6):47-49.

[2]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M]:长沙:湖南师范大学出版社,2008:29,21-22.

[3]凯特琳娜·赖斯,汉斯·费米尔.普通翻译理论的框架[M].图宾根:马克斯·尼迈尔出版社,1984:95-96.

[4]王建斌.泰山北斗一代通儒缅怀德国功能派翻译论创始人汉斯·费美尔教授[J].东方翻译,2010(2):46-48.

[5]朱小雪,等.翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论[M].北京:北京大学出版社,2010:68.

[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)110年纪念版[M].北京:商务印书馆,2011:1714,157.

文章来源:《新闻界》 网址: http://www.xwjzz.cn/qikandaodu/2021/0322/375.html



上一篇:国内书面新闻元话语研究综述
下一篇:英汉方位隐喻的语义韵对比以起伏和为例

新闻界投稿 | 新闻界编辑部| 新闻界版面费 | 新闻界论文发表 | 新闻界最新目录
Copyright © 2018 《新闻界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: